versione in cinese letta da Ilenia Parnanzone |
Italiano di Italo Calvino
Marco Polo descrive un ponte, pietra su pietra.
- Ma qual è la pietra che sostiene il ponte? – chiede Kublai Khan.
- Il ponte non è sostenuto da questa o quella pietra, - risponde Marco, - ma dalla linea dell’arco che esse formano.
Kublai Khan rimane silenzioso, riflettendo. Poi soggiunge: - perché mi parli delle pietre? E’ solo dell’arcco che mi importa.
Polo risponde: - Senza pietre non c’è arco.
in Pugliese (barese di Corato) di Angela Silvana Albanese
Marcu pol descriv nu pond, pietr p' pietr.
-Ma qual'è la pietr ca sustien u pond?- chied Kublai kann.
-U pond nan è sostenut da chess o da cher'artra pietr- risponn Marcu,
-ma d'ara linia du arc chi ess formn.
Kublai Kann rman silenzius, rfletten. Po' dic:
-Prcè m parl d r' pietr?. E' sol du arc cà m'mport.
Pol risponn:-sanz pietr, nan c'è u arc.
In Romano traduzione di Jacopo Pace e Irene Ciocca (lettura fatta da Alessandro Miotti, Angela S. Albanese e J.Canifa)
Marco Polo aricconta de 'm ponte: sercio pe' sercio.
- Ma quale che d' è 'r sercio ch' aregge 'sto ponte? - je fà Kubbrai Kanne.
Er ponte mica è soretto da 'sto sercio o quest' artro! - arisponne Marco - ma da 'a stricia de ll' arco che tireno fora!
Kubbrai Kanne resta zitto, e cce penza sù. Poi j' encarza:
- Marco Pò! ..ma perché me stai a rintronà co' 'sti serci che nun me ne po' fregà dde meno? A me me 'mporta solo che de ll' arco!
Paolo je risponne: - A sor Kubbrai Kà! Senza li serci l' arco to 'o sogni!!
epilogo capitolo V in francese di ? |
Veneziano, di Alberto Toso Fei
Marco Polo descrive un ponte, piera par piera.
- Ma quala xe ea piera che tien su el ponte? - ghe domanda Kublai Kan.
- El ponte no sta su par questa o par st’altra piera, - ghe risponde Marco, - ma par ea linea de l’arco che xe fata da tute e piere.
Kublai Kan sta zito, rifletendo. Po’ el dise: - parché ti me parli de le piere? Xe solo de l’arco che a mi m’interesa.
Polo ghe risponde: - sensa piere no ghe xe arco.
versione in inglese di ? |
in Tedesco di Gianluca Parisi con supervisione di Chrisitna Mack:
Marco Polo beschreibt eine Brücke, Stein für Stein.
“Aber welcher Stein ist es, der die Brücke trägt?” fragt Kublai Khan.
“Die Brücke wird nicht von diesem oder jenem Stein getragen”, antwortet Marco, “sondern durch die Bogenlinie, die sie bilden.”
Kublai Khan bleibt stumm und denkt nach. Dann fügt er hinzu: “Warum sprichst du mit mir über die Steine? Es ist nur der Bogen, auf den es mir ankommt.”
Polo antwortet: “Ohne Steine gibt es keinen Bogen.
versione in spagnolo |
in persiano Antonia Shoraka letta da Mohammad Scima Kia
مارکو پولو پلی را سنگ به سنگ توصیف می کرد.قوبلای خان پرسید: " کدام سنگ نگه دارندۀ پل است؟ "مارکو پاسخ داد: " پل را این یا آن سنگ نگه نمی دارد. بلکه خط طاقی نگه می دارد که از سنگ ها تشکیل می شود. "قوبلای خان خاموش شد و به فکر فرو رفت. آن گاه افزود: " پس چرا از سنگ ها برایم سخن می گویی؟ همان طاق برایم مهم است."پولو پاسخ داد: " بدون سنگ ها طاقی وجود ندارد."
portoghese:
Marco Polo descreve uma ponte, pedra por pedra.
- Mas qual é a pedra que sustenta a ponte? Pergunta Kublai Khan.
- A ponte não é sustentada por esta ou aquela pedra – responde Marco Polo, - mas pela curva do arco que estas formam.
Kublai Khan permanece em silêncio refletindo. Depois acrescenta: - Por que falar das pedras? Só o arco me interessa.
Polo responde: - Sem pedras o arco não existe.
Iracheno di Amjed Al rifaie e Ali Jabbar Cheetner
يوصف ماركو بولو فد جسر...... ويوصفه حجارة
حجارة
جان يسأله قوبلاي خان
بس يا حجارة منهن الي تخلي الجسر هيج واكف و مستند؟
جان ماركو يجاوبه
.... بان الجسر ميعتمد بوكفته وثباته على هل
حجارة او ذيجه الحجارة بس يعتمد على القواس المتشكله بيه.
قوبلاي خان ضل صافن شوية وجان يكول.....انت
ليش تسولفي وتوصفلي الحجار ؟ اني الي
يهمني بس الاقواس ..عادين باولو جاوبه وكال... من دون حجار ماكو اقواس!!!
Lecchese di Benedetta Crimella
"Marco Polo el descrif un pùnt, sass per sass.
- Dèm, qual è de chi sass le che l'tè sö un pùnt?- el ghe dumanda ul Kublai Kann.
- Ul pùnt l'è mia tegnù sö de chel sass le o de che l'olter- el rispunt el Marco -ma de la linea de l'arch ch'i fùrmen töcc insemà.
Ul Kublai Kann el resta in silenziu, a pensàc sö. A un bel mument el dès: -Perchè te parlet dii sass? A me l'me importa duma de l'arch.
El Polo el dès: - Senza sass, l'ghe saress mia l'arch."
In siciliano (sortinese) di Giusy Buccheri
Marcu Polu va parrannu di 'n ponti, ci lucunta petira pi petira
- E qual è a petira ca teni addritta u ponti? - Ci spia Cubblaican.
- U ponti nunn 'u teni addritta 'sta petira o'stautra petira, - ci rissi Marcu, - uteni addritta ddra linea di l'arcu ca fanu ipetiri.
Cubblaiican si stesi mutu, arraggiunannu. Poi ci rissi: - Chi mi cunti dei petiri, a mia l'arcu m'anteressa.
Nonsi - c'arrispunniu Polu - Senza petiri nunc'è arcu ca teni.
In siciliano (sortinese) di Giusy Buccheri
Marcu Polu va parrannu di 'n ponti, ci lucunta petira pi petira
- E qual è a petira ca teni addritta u ponti? - Ci spia Cubblaican.
- U ponti nunn 'u teni addritta 'sta petira o'stautra petira, - ci rissi Marcu, - uteni addritta ddra linea di l'arcu ca fanu ipetiri.
Cubblaiican si stesi mutu, arraggiunannu. Poi ci rissi: - Chi mi cunti dei petiri, a mia l'arcu m'anteressa.
Nonsi - c'arrispunniu Polu - Senza petiri nunc'è arcu ca teni.
In napoletano di Silvana Mariniello
Marco parl’ e nu pont, vreccia ncopp’ a vreccia.
-Ma qual è a vrecc’ c’ manten’ ‘o pont’?- Addiman’ Kublai Kan?
-‘O pont’ nun è mantnut’ a chest’ o chella vreccia-risponn Marco, -ma all’arc ca forman.
Kublai Kan s’azzittisce, s’ mett’ a pnsà. Po’ rice:-Pecchè m’ parl’ re vrecc’? E’ sol’ e l’arc’ ca m’ mport’.
Polo risponn’:-Senza vrecc, arco… non c’è!
Creolo capoverdiano di Jorge Canifa Alves
Marco Polo ta descrevè uma ponte, pedra ma pedra.
- Mas kal'é a pedra ke ta sustentà a ponte? Ta Preguntal Kublai Khan.
- A ponte ka é sustentada pa uma pedra o pa otra – ta d'zel Marco Polo, - mas pa es linha d'arc ke'l ta formal.
Kublai Khan ta ficà caladu, pensando. D'pois l ta d'ze:
- 'Nton, porque bo flam des pedras lì? M ta preguntab so d'es arc lì!
Polo ta d'zel: - Pamodi sem pedras ka tem arc.
1 commento:
Grazie Jorge! È bellissimo leggere il testo in tante lingue diverse, così ben accostate sul tuo sito
Maristella Tagliaferro
Posta un commento